Traduction langue des signes – Langue Turquoise

Accessibilité en langue des signes : l’ARCOM s’engage pour l’avenir

Un échange décisif avec l’ARCOM Le 15 octobre, nous avons rencontré l’ARCOM. L’objectif était d’échanger sur les enjeux d’accessibilité à la télévision et plus largement dans le paysage audiovisuel français. Cette rencontre a mis en lumière un frein récurrent. Les conventions, renouvelées tous les dix ans, ne permettent pas toujours d’intégrer rapidement de nouvelles évolutions. Pourtant, les besoins du public changent vite. Les solutions techniques, elles, existent déjà. Conjuguer expérience et enjeux économiques Lors de cette réunion, nous avons partagé notre expérience de terrain et proposé une vision nouvelle. Notre approche, ancrée dans la réalité économique et tournée vers des solutions durables, complète le travail déjà mené depuis des années par les associations. Nous défendons l’idée que l’accessibilité télévisuelle doit être pensée comme une dynamique vivante. Elle ne doit pas être perçue comme une contrainte administrative. Cette posture pragmatique a trouvé un écho favorable auprès de l’ARCOM. Vers une normalisation de la traduction en Langue des Signes Cette rencontre a aussi confirmé notre engagement. Nous sommes signataires de la prochaine charte qualité ARCOM. Elle a surtout ouvert la voie à un sujet central : la normalisation de la traduction en Langue des Signes Française (LSF). Nous avons été chargés par la DGLFLF (Délégation générale à la langue française et aux langues de France) de travailler avec l’AFNOR sur ce projet. Ainsi, depuis plusieurs mois, nous participons activement à l’élaboration d’une norme spécifique. Nous avons présenté nos avancées à l’ARCOM. L’institution s’est déclarée prête à contribuer. C’est une étape importante. Elle marque un progrès vers la reconnaissance officielle de la traduction en LSF et son intégration dans les standards de qualité de l’audiovisuel. Des partenariats renouvelés avec les grands médias Ces efforts s’inscrivent aussi dans la continuité de la confiance de nos partenaires. Cette année encore, CANAL+ nous a confié la traduction en langue des signes d’une nouvelle émission. Cela prouve un engagement croissant en faveur de contenus accessibles et inclusifs. De son côté, France Télévisions, partenaire historique, poursuit sa collaboration. L’émission jeunesse Yétili, diffusée avec traduction en LSF, illustre bien cette démarche. Ainsi, ces collaborations confirment la place essentielle de la traduction en langue des signes dans la médiation culturelle et audiovisuelle. Article précédent

Un nouveau cap pour l’accessibilité en langue des signes au musée Picasso

Depuis plus de dix ans, le Musée Picasso nous fait confiance pour l’accompagner dans la mise en accessibilité de ses contenus audiovisuels. Cette collaboration de longue durée reflète la volonté du musée d’ouvrir ses collections à tous les publics. Elle place l’inclusion et l’accessibilité culturelle au cœur de son action. Un dispositif audiovisuel repensé Dans le cadre de la refonte de son visioguide, le Musée Picasso nous a confié une nouvelle mission : renforcer l’accessibilité de ses vidéos destinées aux visiteurs. Ce dispositif audiovisuel est essentiel. Il permet à chaque public, qu’il soit entendant ou sourd, de découvrir l’univers de Picasso à travers des contenus adaptés. Pour ce projet, notre intervention ne s’est pas limitée à la traduction. Nous avons assuré la traduction en Langue des Signes Française (LSF) tout en retravaillant l’ensemble des vidéos produites depuis plus de dix ans. En puisant dans nos archives, nous avons conçu un dispositif cohérent, harmonisé et réellement inclusif. Entre cohérence éditoriale et accessibilité claire Le nombre important de vidéos concernées a nécessité un travail approfondi. Chaque contenu a été revu pour garantir une harmonisation visuelle et éditoriale. L’objectif était clair : assurer une traduction fluide et fidèle en langue des signes tout en offrant une accessibilité lisible et agréable. Ce travail a permis de proposer un visioguide plus cohérent et plus accessible. Les visiteurs bénéficient désormais d’une médiation inclusive, sans rupture entre les différentes productions audiovisuelles. Accessibilité culturelle et partenariats durables Ce projet témoigne de la confiance renouvelée du Musée Picasso envers notre expertise. En dépassant la simple traduction, nous avons apporté une véritable valeur ajoutée en matière de cohérence audiovisuelle et d’accessibilité culturelle. Notre ambition reste la même : accompagner les institutions culturelles et musées avec des solutions globales. Nous associons exigence éditoriale, expertise technique et ouverture à tous les publics, afin de faire de l’accessibilité en langue des signes une évidence dans le monde muséal. https://youtu.be/YaYXr47PruQ Article précédentArticle suivant

Cultiver l’accessibilité : « Jardiner » s’ouvre à tous

Dans un monde marqué par des défis environnementaux et sociaux, que signifie jardiner au XXIᵉ siècle ?C’est la question posée par l’exposition Jardiner, présentée à la Cité des sciences et de l’industrie jusqu’au 12 juillet 2026. Conçue comme une promenade sensorielle et active, l’exposition explore les sciences cachées derrière le jardinage. Elle questionne nos pratiques quotidiennes, notre rapport à la biodiversité et les grands enjeux contemporains liés à l’écologie et au vivre-ensemble. Penser l’accessibilité dès la conception Dans le cadre de notre accord-cadre avec Universcience, nous avons pris en charge la traduction en Langue des Signes Française (LSF) d’une vingtaine de vidéos de l’exposition. Notre rôle ne s’est pas limité à traduire. Nous avons collaboré avec les équipes dès la conception des supports audiovisuels, afin que l’accessibilité fasse partie intégrante du parcours muséal. Repérages, échanges avec les réalisateurs, puis travail en post-production : chaque étape a été pensée pour offrir une expérience fluide et inclusive. Dans cette phase, nous avons également adapté certains contenus visuels en déplaçant ou en redimensionnant des éléments graphiques, afin de libérer l’espace nécessaire à l’intégration de la LSF et d’assurer une lecture harmonieuse de l’ensemble. Les tests usagers : une étape clé L’accessibilité culturelle évolue sans cesse. Pour les musées, la traduction en LSF n’est pas seulement un service, c’est une véritable démarche de médiation. Elle doit s’adapter aux usages, aux innovations et aux besoins réels des visiteurs. C’est pourquoi nous avons mis en place une méthodologie centrée sur l’usager. Des tests réguliers permettent d’évaluer la lisibilité des traductions en langue des signes, le confort visuel et la compréhension des contenus. Ces tests, initiés au Musée de la Marine, se poursuivront prochainement à la Cité de la Mer. Ils nous offrent un retour concret et précieux sur la qualité des dispositifs. Les remarques recueillies nourrissent directement notre travail et renforcent l’efficacité des traductions en langue des signes dans les musées. https://youtu.be/XX0mr7qHV3w L’accessibilité comme composante essentielle de la médiation culturelle À travers Jardiner, Universcience démontre qu’une exposition peut être innovante, sensible et inclusive. L’accessibilité n’est pas une option, mais une dimension fondamentale de la médiation culturelle. Chaque visiteur, qu’il soit sourd, malentendant ou entendant, doit pouvoir profiter d’une expérience riche et complète. Avec la traduction en langue des signes, l’exposition s’ouvre à tous les publics et fait de l’accessibilité une évidence. Article précédentArticle suivant Demandez un devis Ajoutez votre titre ici

Rendre le Mont-Saint-Michel accessible en LSF : un parcours sur-mesure

Le Mont-Saint-Michel se découvre aujourd’hui à travers une expérience interactive, via des tablettes équipées d’audioguides. Pour que ce parcours soit accessible au public sourd, le Centre des Monuments Nationaux a fait appel à Langue Turquoise – un partenaire de confiance depuis près de 15 ans – pour assurer la traduction en Langue des Signes Française (LSF) de deux parcours, l’un pensé pour les enfants et l’autre pour les adultes. Penser l’accessibilité à l’échelle du monument Dès le lancement du projet, notre équipe a été impliquée bien en amont du tournage. En nous appuyant sur les plans détaillés du monument, nous avons mené une réflexion approfondie sur l’espace et la circulation des visiteurs, afin d’anticiper les contraintes visuelles et rythmiques du parcours. Cela nous a permis de proposer des ajustements dans le placement des étapes et d’assurer une cohérence globale, pensée pour une consultation fluide et intuitive sur tablette. Un contenu jeunesse entièrement réécrit Le parcours enfant, quant à lui, présentait un véritable défi : il reposait initialement sur trois personnages qui dialoguaient entre eux tout au long de la visite. Une configuration difficile à rendre en LSF, notamment pour un jeune public. Nous avons donc proposé une réécriture complète, avec un narrateur unique, pour renforcer la clarté sans altérer la richesse ou le ton ludique du programme original. Un travail minutieux, mené en lien étroit avec l’équipe sourde du CMN, avec qui nous avons tissé une collaboration efficace et fluide. Une direction artistique intégrée à l’outil de visite Langue Turquoise a également assuré la direction artistique des vidéos LSF, en lien étroit avec les producteurs de la tablette utilisée sur le parcours. Grâce à un modèle mis à disposition, nous avons pu tester les contenus en conditions réelles et affiner l’intégration : poids des fichiers vidéo, confort de lecture, ergonomie de l’interface… Chaque détail a été optimisé pour offrir une expérience utilisateur fluide, accessible et adaptée à la LSF. Un partenariat fondé sur la confiance et l’exigence Ce projet s’inscrit dans la continuité d’une collaboration de confiance avec le CMN. Il reflète notre volonté d’apporter des solutions concrètes et adaptées, en tenant compte des spécificités de chaque lieu et des besoins des publics. https://youtu.be/5fwPqVRcpro Article précédent

Quand la Marquise prend la parole – un parcours immersif en LSF pour les Archives Nationales

Comment faire parler les murs de l’Hôtel de Rohan ?Pour les Archives Nationales, l’objectif était clair : proposer un parcours immersif, mêlant interviews d’experts et saynètes incarnées, pour faire découvrir autrement ce lieu chargé d’histoire. Un projet ambitieux, pensé comme une passerelle entre patrimoine et narration vivante – et accessible. Une adaptation en Langue des Signes pensée comme une immersion complète Langue Turquoise a été sollicitée pour rendre ce parcours accessible en LSF. Mais plus qu’une simple traduction, c’est un véritable travail de réécriture que nous avons mené. Plutôt que de conserver un ton neutre ou académique, nous avons proposé une approche narrative incarnée : et si c’était la Marquise elle-même qui nous racontait l’histoire de l’Hôtel de Rohan ? Ce changement de point de vue, soutenu par les équipes des Archives Nationales, a permis de rendre le récit plus vivant, plus personnel, et surtout plus adapté à une expérience immersive. Une incarnation soignée jusqu’au détail Pour aller au bout de cette démarche, nous avons collaboré avec Le Vestiaire, une entreprise spécialisée dans la reconstitution historique. Grâce à eux, notre traductrice LSF a pu revêtir une robe d’époque et bénéficier d’un maquillage fidèle aux codes esthétiques du XVIIIe siècle. Une attention portée aux détails qui donne tout son sens à l’incarnation du personnage, et renforce l’authenticité de l’expérience pour les spectateurs sourds. https://youtu.be/WXqnBQMl7Y0 L’accessibilité comme moteur de créativité A traves ce projet, nous avons pu allier exigence historique, narration sensible et accessibilité. Réécrire, repenser, adapter : à chaque étape, notre objectif est resté le même – proposer une expérience qui fasse sens pour tous les publics, sans compromis sur la qualité Article précédentArticle suivant

Informer, prévenir, inclure : notre collaboration avec Santé Publique France

Depuis plusieurs années, Langue Turquoise accompagne Santé Publique France dans la réalisation de vidéos de prévention accessibles en Langue des Signes Française (LSF). Cette collaboration pérenne témoigne de la confiance accordée à notre équipe et de notre capacité à répondre aux exigences spécifiques de ces campagnes de santé publique. Une expertise au service de la prévention Travailler avec un acteur majeur comme Santé Publique France implique de maîtriser des chartes graphiques et éditoriales précises, de respecter des délais serrés et de s’adresser à des publics variés, y compris les plus fragiles. Grâce à notre expérience, nous avons su intégrer ces contraintes tout en maintenant un haut niveau d’exigence sur l’accessibilité des contenus. Forts de cette collaboration de longue date, nous maitrisons totalement les chartes et les méthodes de Santé Publique France, pour un rendu optimal et qui convient au client. Un travail de fond sur la langue et la forme Au-delà de la traduction, notre équipe apporte une attention particulière à l’adaptation linguistique, culturelle et visuelle. L’intégration de la LSF est pensée dès la conception, tant sur le plan de la direction artistique que de la réalisation technique. Nous assurons également les voix off en lien étroit avec notre connaissance des publics sourds, pour garantir une parfaite cohérence entre les différents canaux de transmission. Des méthodes reconnues, des échanges enrichissants Les équipes de Santé Publique France ont régulièrement observé nos processus de production, notamment notre méthodologie collaborative et notre approche inclusive de la LSF. Ces temps d’échange renforcent la qualité du partenariat et permettent d’ajuster en continu nos pratiques aux enjeux de santé publique et d’accessibilité. https://www.youtube.com/watch?v=C5MhqDxsQoM Article précédentArticle suivant

Une immersion accessible au cœur du nouveau musée de la Marine

Après six années de rénovation, le musée national de la Marine, situé place du Trocadéro à Paris, a réouvert ses portes avec un parcours entièrement repensé — un espace de 2 500 m² d’exposition conçu pour répondre aux exigences d’une médiation universelle. Langue Turquoise a remporté le marché pour prendre en charge la traduction en Langue des Signes Française (LSF), avec des traducteurs diplômés, mais notre mission ne s’est pas arrêtée là. Grâce à notre expérience de terrain et à une connaissance fine des usages sourds, nous avons accompagné le musée dans une démarche plus globale de conception accessible. Une expertise déployée dès la conception Aux côtés de Polymorph Design et de l’AMO accessibilité, nous avons contribué à orienter les choix scénographiques dès les premières étapes, grâce à des échanges réguliers avec les responsables de l’accessibilité. Ce travail en amont a permis de mieux intégrer la LSF dans les dispositifs audiovisuels et interactifs, sans compromis pour le design ni pour l’expérience visiteur. Nous avons également réalisé des tests usagers, en lien direct avec des publics sourds, pour ajuster la forme et la lisibilité des contenus. Ces retours ont enrichi notre approche et renforcé notre capacité à répondre aux enjeux d’inclusion dans les espaces culturels. Un accompagnement jusque dans la médiation numérique L’accessibilité ne s’arrête pas aux murs du musée. Nous avons aussi accompagné l’équipe de communication dans la mise en place de contenus adaptés à la diffusion numérique, sur les réseaux sociaux et les plateformes web, afin de toucher les publics sourds là où ils sont. Grâce à la détermination de Mathilde Tessier, experte accessibilité, et à l’engagement collectif des équipes, une expérience de médiation 100 % accessible a pu voir le jour. Nous avons même apporté notre contribution sur certains choix de direction artistique pour garantir une intégration fluide et lisible des traductions LSF dans les vidéos et les dispositifs visuels, en évitant toute surcouche gênante ou perte d’information. https://youtu.be/qyM5Q9dN9h0 Un partenariat inscrit dans la durée Notre collaboration s’est également concrétisée par la signature d’un accord-cadre, nous permettant d’accompagner les futures évolutions du musée dans ses projets d’accessibilité. C’est une marque de confiance forte et une reconnaissance de notre capacité à conjuguer expertise linguistique, conseil stratégique et sensibilité aux enjeux de médiation inclusive. Article précédentArticle suivant

Le Louvre Abu Dhabi

Une Expérience Inclusive et Accessible en Langue des Signes Le Louvre Abu Dhabi, véritable joyau culturel au cœur des Émirats arabes unis, continue de se distinguer par son engagement envers l’inclusion et l’accessibilité. Dans une initiative pionnière, le musée a récemment introduit un parcours spécialement conçu en langue des signes, disponible en français, arabe et anglais. Cette démarche vise à rendre l’art et la culture accessibles à un public plus large, y compris les personnes sourdes et malentendantes. Adaptation et Accessibilité : Un Travail de Fond La réalisation de ce parcours en langue des signes a nécessité une attention minutieuse et un travail collaboratif intense. Les textes originaux ont été soigneusement retravaillés et adaptés pour garantir qu’ils soient non seulement informatifs mais aussi clairs et engageants pour les utilisateurs de la langue des signes. Ce processus d’adaptation a impliqué des experts en langue des signes ainsi que des spécialistes du contenu muséal pour s’assurer que l’essence des œuvres et des expositions soit parfaitement conservée. Une Conception Pensée pour la Clarté et la Condensation de l’Information Afin de rendre l’information accessible de manière efficace, un habillage spécifique a été conçu pour ce parcours. L’objectif était de condenser l’information tout en la rendant visuellement attrayante et facilement compréhensible. Les vidéos en langue des signes sont ainsi accompagnées de sous-titres et de supports visuels pertinents, facilitant la compréhension des contextes historiques, artistiques et culturels des œuvres présentées. Les supports d’information ont été développés pour être intuitifs et interactifs. Les visiteurs peuvent ainsi accéder aux descriptions des œuvres, aux contextes historiques et aux anecdotes intéressantes via des écrans tactiles ou des dispositifs portables mis à disposition par le musée. Ces outils numériques permettent une interaction fluide et enrichissante avec les expositions. Un Parcours Multilingue Inclusif La diversité linguistique du parcours est un élément clé de cette initiative. En proposant des interprétations en langue des signes française, arabe et anglaise, le Louvre Abu Dhabi reconnaît et respecte la diversité linguistique et culturelle de ses visiteurs. Cette approche multilingue assure que chaque visiteur, indépendamment de sa langue ou de sa capacité auditive, puisse profiter pleinement de l’expérience muséale. https://youtu.be/sj6imph_qMo?si=tWIyzk241qmOSjI0 Avec ce nouveau parcours en langue des signes, le Louvre Abu Dhabi réaffirme son rôle de pionnier en matière d’accessibilité culturelle. Cette initiative innovante permet de célébrer la diversité et d’assurer que l’art et le patrimoine mondial soient réellement accessibles à tous. Le musée continue ainsi d’inspirer et d’enrichir ses visiteurs, tout en ouvrant la voie à des pratiques muséales inclusives et exemplaires. En s’engageant dans des projets tels que celui-ci, le Louvre Abu Dhabi ne fait pas seulement progresser l’accessibilité dans les musées, mais il montre également comment l’art peut être un vecteur puissant d’inclusion et de compréhension mutuelle à l’échelle mondiale. Article suivant