Un échange décisif avec l’ARCOM
Le 15 octobre, nous avons rencontré l’ARCOM. L’objectif était d’échanger sur les enjeux d’accessibilité à la télévision et plus largement dans le paysage audiovisuel français.
Cette rencontre a mis en lumière un frein récurrent. Les conventions, renouvelées tous les dix ans, ne permettent pas toujours d’intégrer rapidement de nouvelles évolutions. Pourtant, les besoins du public changent vite. Les solutions techniques, elles, existent déjà.
Conjuguer expérience et enjeux économiques
Lors de cette réunion, nous avons partagé notre expérience de terrain et proposé une vision nouvelle.
Notre approche, ancrée dans la réalité économique et tournée vers des solutions durables, complète le travail déjà mené depuis des années par les associations.
Nous défendons l’idée que l’accessibilité télévisuelle doit être pensée comme une dynamique vivante. Elle ne doit pas être perçue comme une contrainte administrative. Cette posture pragmatique a trouvé un écho favorable auprès de l’ARCOM.
Vers une normalisation de la traduction en Langue des Signes
Cette rencontre a aussi confirmé notre engagement. Nous sommes signataires de la prochaine charte qualité ARCOM. Elle a surtout ouvert la voie à un sujet central : la normalisation de la traduction en Langue des Signes Française (LSF).
Nous avons été chargés par la DGLFLF (Délégation générale à la langue française et aux langues de France) de travailler avec l’AFNOR sur ce projet. Ainsi, depuis plusieurs mois, nous participons activement à l’élaboration d’une norme spécifique.
Nous avons présenté nos avancées à l’ARCOM. L’institution s’est déclarée prête à contribuer. C’est une étape importante. Elle marque un progrès vers la reconnaissance officielle de la traduction en LSF et son intégration dans les standards de qualité de l’audiovisuel.




Des partenariats renouvelés avec les grands médias
Ces efforts s’inscrivent aussi dans la continuité de la confiance de nos partenaires.
Cette année encore, CANAL+ nous a confié la traduction en langue des signes d’une nouvelle émission. Cela prouve un engagement croissant en faveur de contenus accessibles et inclusifs.
De son côté, France Télévisions, partenaire historique, poursuit sa collaboration. L’émission jeunesse Yétili, diffusée avec traduction en LSF, illustre bien cette démarche.
Ainsi, ces collaborations confirment la place essentielle de la traduction en langue des signes dans la médiation culturelle et audiovisuelle.





