Rendez vos contenus accessibles en langue des signes pour soutenir l’identité et la culture sourde à travers leur mode de communication.
Une solution clés en main adapté à vos besoins
Traduire en Langue des signes française (LSF)
Faites appel à notre savoir faire pour garantir la qualité de vos traductions
Traduire en langue des signes vers l'international
Adaptez vos contenus pour les rendre accessibles à une audience plus étendue
Méthodologie
1 - Evaluation des besoins
2 - Préparation et adaptation
3 - Production vidéo
4 - Post production
5 - Vérification
6 - Livraison
Méthodologie
-
Nous étudions votre projet et mettons à votre profit toute notre expérience pour correctement définir le cadre de votre projet
-
En trinôme, les traducteurs sourds, coachs en langue des signes et interprètes entendants décortiquent les textes pour s'accorder sur la compréhension des contenus et ainsi s'assurer que l'ensemble est bien assimilé
-
Dans notre studio, les traducteurs rendent accessibles les différents textes sous l'œil attentif du coach et de l'interprète
-
Nos monteurs intègrent les traductions, les synchronisent et réalisent des montages qui garantissent une parfaite mise en forme de vos contenus
-
Avant de vous livrer vos médias tant attendus, nous vérifions qu'ils ne comportent pas de coquilles et qu'ils sont prêts à être diffusés
-
Les médias sont prêts, nous restons bien sûr attentifs à vos remarques et retours afin de vous offrir une entière satisfaction
Adaptation à partir de
Offrez une accessibilité élargie à vos médias
Sous-titres
Audio description
Une langue internationale ?
Chaque pays possède sa propre langue des signes. Cependant il existe la Langue des Signes Internationale (IS) qui est utilisée dans les contextes internationaux et qui partage certains éléments de base à travers différentes langues des signes nationales.
Les sous-titres sont ils essentiels ?
Comment garantir l'exactitude de nos traductions ?
Pourquoi un coach Langue des Signes ?
Le coach Langue des signes est un traducteur sourd qui à pour rôle de s’assurer que le traducteur qui est filmé utilise une bonne syntaxe ainsi que les signes les plus appropriés.
Quelles différences entre traducteur et interprete ?
L’interprétation consiste à transposer oralement un discours. C’est une transposition instantanée d’une langue vers une autre à l’oral avec ses lots d’hésitations, d’erreurs, de reformulations, imposés par la rapidité de l’exercice.
Pour un échange de la langue des signes française au Français oral et inversement, l’interprète est toujours une personne entendante. Les personnes sourdes n’entendent pas, elles ne peuvent pas être interprète lorsqu’une des deux langues est vocale.
La traduction consiste à traduire un document écrit. Le traducteur a toute la latitude pour faire des recherches et retravailler sa « copie ». Il respecte les différents styles propres à chaque langue. Il est essentiel qu’un traducteur professionnel traduise vers sa langue première ou maternelle car il en maitrise toutes les subtilités et finesses. Pour la traduction de document en langue des signes, les traducteurs sont des personnes sourdes dont la langue maternelle ou première est la langue des signes.
La langue des signes ne s’écrit pas. Par conséquent la spécificité de la traduction en langue des signes est d’avoir une traduction d’une langue de départ écrite vers une langue d’arrivée orale, la langue des signes. Des codes de traduction en langue des signes permettent de savoir qu’il s’agit de la version « écrite » de la langue des signes. Les postures, les pauses, le montage, la fluidité et le rythme du discours sont quelques indicateurs clés.