Langue Turquoise

Tout traduire en
Langue des signes

Rendez vos contenus accessibles en langue des signes pour soutenir l’identité et la culture sourde à travers leur mode de communication.

Une solution clés en main adapté à vos besoins


Nous aspirons à vous offrir des traductions répondant aux besoins spécifiques des publics sourds, en respectant rigoureusement les normes, tant sur le fond que sur la forme.

Nous faire confiance vous permet d’assurer que ce que vous diffusez correspond parfaitement aux attentes des usagés.

Traduire en Langue des signes française (LSF)

Faites appel à notre savoir faire pour garantir la qualité de vos traductions

Notre approche de la traduction en langue des signes repose sur une collaboration étroite avec des traducteurs sourds diplômés, assurant ainsi une communication authentique et respectueuse des nuances linguistiques.

Notre engagement se reflète dans notre travail en appliquant une méthodologie qui nous permet de certifier une traduction fidèle, capturant pleinement le sens et l’intention du message.

Traduire en langue des signes vers l'international

Adaptez vos contenus pour les rendre accessibles à une audience plus étendue

La langue des signes internationale est une langue universelle adoptée par les sourds à travers le monde.
Elle nous permet de répondre à vos besoins de communication avec la communauté sourde à l’international.

Cette langue spécifique requiert un savoir-faire et une expertise afin de garantir une traduction précise et adaptée.

Forts d’un réseau établi, nous veillons à la justesse des signes choisis, assurant ainsi une transmission fidèle de vos contenus.

Méthodologie

1 - Evaluation des besoins

Nous étudions votre projet et mettons à votre profit toute notre expérience pour correctement définir le cadre de votre projet

2 - Préparation et adaptation

En trinôme, les traducteurs sourds, coachs en langue des signes et interprètes entendants décortiquent les textes pour s’accorder sur la compréhension des contenus et ainsi s’assurer que l’ensemble est bien assimilé

3 - Production vidéo

Dans notre studio, les traducteurs rendent accessibles les différents textes sous l’œil attentif du coach et de l’interprète

4 - Post production

Nos monteurs intègrent les traductions, les synchronisent et réalisent des montages qui garantissent une parfaite mise en forme de vos contenus

5 - Vérification

Avant de vous livrer vos médias tant attendus, nous vérifions qu’ils ne comportent pas de coquilles et qu’ils sont prêts à être diffusés

6 - Livraison

Les médias sont prêts, nous restons bien sûr attentifs à vos remarques et retours afin de vous offrir une entière satisfaction

Méthodologie

  1. Nous étudions votre projet et mettons à votre profit toute notre expérience pour correctement définir le cadre de votre projet
  2. En trinôme, les traducteurs sourds, coachs en langue des signes et interprètes entendants décortiquent les textes pour s'accorder sur la compréhension des contenus et ainsi s'assurer que l'ensemble est bien assimilé
  3. Dans notre studio, les traducteurs rendent accessibles les différents textes sous l'œil attentif du coach et de l'interprète
  4. Nos monteurs intègrent les traductions, les synchronisent et réalisent des montages qui garantissent une parfaite mise en forme de vos contenus
  5. Avant de vous livrer vos médias tant attendus, nous vérifions qu'ils ne comportent pas de coquilles et qu'ils sont prêts à être diffusés
  6. Les médias sont prêts, nous restons bien sûr attentifs à vos remarques et retours afin de vous offrir une entière satisfaction
Adaptation à partir de

Offrez une accessibilité élargie à vos médias

Icone sous titres

Sous-titres


Nous proposons étendre l’accessibilité aux publics malentendants grâce au sous-titrage sourd et malentendants (SME).

En plus de la traduction en langue des signes, l’ajout de sous-titres est fortement recommandé pour faciliter la compréhension et garantir une accessibilité optimale
Icone audio description

Audio description


Dans une démarche d’accessibilité universelle, l’ajout d’audio description ou de voix-off peut venir compléter votre média.

Chaque pays possède sa propre langue des signes. Cependant il existe la Langue des Signes Internationale (IS) qui est utilisée dans les contextes internationaux et qui partage certains éléments de base à travers différentes langues des signes nationales.

Les sous-titres constituent un outil précieux pour faciliter la compréhension des contenus présentés en langue des signes.
Ils peuvent être activés selon le choix de l’utilisateur, offrant ainsi une accessibilité accrue qui touche également les malentendants.

En créant un lien entre le texte et la Langue des Signes Française (LSF), les sous-titres contribuent à élever les publics sourds en leur permettant d’acquérir de nouveaux mots.

Toutefois, il est possible de ne pas afficher que les termes techniques et les noms propres dans les surtitres, ce qui permet de mieux cibler les informations.
Il est essentiel que vous puissiez avoir confiance en nos services de traduction en langue des signes.
Traduire dans cette langue complexe n’est pas une tâche simple, c’est pourquoi nous attachons une importance capitale à garantir l’exactitude de chaque traduction que nous produisons.

Pour ce faire, Langue Turquoise a mis en place une méthodologie rigoureuse qui assure des vérifications et des contrôles à chaque étape du processus de traduction, afin de garantir que le sens des phrases et les signes choisis sont appropriés.
Cela implique une collaboration étroite entre des traducteurs sourds et des interprètes entendants, ce qui nous permet de mêler les savoirs et les compétences pour garantir la justesse et la clarté des traductions.

De plus, nous ne faisons appel qu’à des traducteurs diplômés d’un Master en “traduction en langue des signes”, garantissant ainsi un haut niveau de compétence et de professionnalisme au sein de nos équipes.

Le coach Langue des signes est un traducteur sourd qui à pour rôle de s’assurer que le traducteur qui est filmé utilise une bonne syntaxe ainsi que les signes les plus appropriés. 

L’interprétation consiste à transposer oralement un discours. C’est une transposition instantanée d’une langue vers une autre à l’oral avec ses lots d’hésitations, d’erreurs, de reformulations, imposés par la rapidité de l’exercice.

Pour un échange de la langue des signes française au Français oral et inversement, l’interprète est toujours une personne entendante. Les personnes sourdes n’entendent pas, elles ne peuvent pas être interprète lorsqu’une des deux langues est vocale.

La traduction consiste à traduire un document écrit. Le traducteur a toute la latitude pour faire des recherches et retravailler sa « copie ». Il respecte les différents styles propres à chaque langue. Il est essentiel qu’un traducteur professionnel traduise vers sa langue première ou maternelle car il en maitrise toutes les subtilités et finesses. Pour la traduction de document en langue des signes, les traducteurs sont des personnes sourdes dont la langue maternelle ou première est la langue des signes.

La langue des signes ne s’écrit pas. Par conséquent la spécificité de la traduction en langue des signes est d’avoir une traduction d’une langue de départ écrite vers une langue d’arrivée orale, la langue des signes. Des codes de traduction en langue des signes permettent de savoir qu’il s’agit de la version « écrite » de la langue des signes. Les postures, les pauses, le montage, la fluidité et le rythme du discours sont quelques indicateurs clés.